|
SKOL, en partenariat
avec Rhinoceros,
et en association avec Séverine Hubard, ont eu le plaisir de vous
convier à la présentation de :
SKOL, in partnership with Rhinoceros, and in association
with Séverine Hubard, were pleased to invite you to a presentation
of :
LIVRAISON #8 - "traduire/translating"
voir les belles photographies de Benoit : http://www.flickr.com/photos/7473793@N04/sets/72157603022005777/
En présence de Stephen Wright et Hervé Roelants, les deux
"coordonnateurs" du numéro. Le lancement a eu lieu dans
un environnement résonnant, incluant :
in the presence of Stephen Wright and Hervé
Roelants, the issue’s two coordinators. The launch will be held
in a sense-resonant environment featuring :
-
Un accrochage des pages originales manuscrites (+ de 200)
- A full-wall installation of original manuscript
pages from the journal by Jean-Louis Py, Hervé Roelants, Nicolas
Simonin, Isabelle Thierry (more than 200)

- La salle de projection de la vidéo "An Artist who cannot
speak english is no artist" de Jakup Ferri.
- A video room with "An Artist who cannot
speak english is no artist" de Jakup Ferri.

- Une performance/traduction/cartographie "après silence"
en direct de Sayeh Sarfaraz.
- A performance/translating the space "après
silence" (after silence) in direct by Sayeh Sarfaraz.
- Il y avait aussi un moniteur diffusant le film "théorie"
de Hervé Roelants et le livre "El magreb" de
Malik Nejmi à feuilleter.
- There was also a TV to watch "théorie"
by hervé Roelants and the book "El magreb" de
Malik Nejmi.
- Il y avait aussi le BAR qui a du fermé à 22h épuisé.
- There was also a very successfull BAR which have
to close at 10 p.m.

De juillet à janvier de cette année, le Studio Cormier se
transforme au contact de l'artiste française Séverine Hubard
qui l'occupe dans le cadre du programme les Inclassables. À
la découverte de ce magnifique espace, conçu et anciennement
habité par l'architecte moderne Ernest-Cormier, elle décide
illico vouloir l'ouvrir aux artistes et au public pour des actions ponctuelles.
C'est dans cette optique qu'à lieu a performance vidéo et
sonore des artistes Rob Kennedy et Peter Dowling, de Glasgow (résidence
de production à PRIM) présentée le 30 août
dernier. On pourra aussi y voir l'installation de Séverine intitulée
I found a job but no garden.
From July to January this year, Studio Cormier has
morphed in keeping with the work of French artist Séverine Hubard,
who is currently resident in the space through the Inclassables program.
Given this extraordinary space, designed by modern engineer and architect
Ernest Cormier, who made it his studio and meeting place for friends,
the artist has chosen to open it up to a broad group of users for a series
of specific events. It is in this spirit that she hosted the video and
sound performance of Glasgow-based artists Rob Kennedy and Peter Dowling,
on August 30. It is also the site of Séverine’s own installation,
I found a job but no garden.

Le carton d'invitation / invitation card
Cette action est une initiative partagée de Skol http://www.skol.ca/
et Rhinoceros http://rhinocerosetc.free.fr/ (représentés
respectivement par Anne Bertrand et Hervé Roelants), grandement
renchérie par Séverine Hubard, et en échange continu
avec Stephen Wright. L'action donne forme au désir de Skol de mobiliser
ses ressources sous-utilisées en soutenant les actions qui sont
porteuses d'échanges pour l'ensemble de ses usagers.
This event is a joint initiative of Skol and Rhinoceros
(represented respectively by Anne Bertrand and Hervé Roelants),
greatly energized by Séverine Hubard, and in an ongoing exchange
with Stephen Wright. It seeks to give concrete form to Skol’s desire
to make fuller use of its resources by supporting interaction-engendering
initiatives for all its usership.
Traduire/Translating
Prix : 20$
Distribution au Québec : Édipresse inc.
http://www.edipresse.ca/
Distribution en France : r-diffusion http://rdiffusion.free.fr/
Publication bilingue basée à Strasbourg, chaque numéro
de Livraison est à la fois une revue, un livre, une exposition
et son catalogue — une sorte de petite usine à différences.
Livraison # 8 est consacrée au Traduire — entre les langues,
mais aussi les images, les codes, les contextes. Comme l'annonce l'éditorial,
«nous sommes tous des auteurs responsables de l'état du monde,
qui traduisons au fur et à mesure des configurations instables
en d'autres, tout aussi instables, parce que traduites à leur tour»
— remettant ainsi en question la figure même de l'auteur,
de l'autorité. Bien qu'il y ait un certain nombre de textes, la
revue ne comporte aucun signe typographique, si ce n'est de façon
fantomatique, en surimpression transparente sur la couverture. Chaque
texte a été retranscrit manuellement, le transformant ainsi
en image, en dessin. Livraison #8 n'est pas seulement une publication
traitant de la traduction, c'est aussi, en soi, une traduction possible.
Each issue of the bilingual, Strasbourg-based publication
Livraison is at one and the same time a journal, a book, an exhibition
and its catalogue – a hand-held assembly-line of differences. Livraison
# 8 focuses on “Translating” – between languages, but
also between images, codes and contexts. “We are all coauthors of
– and thus co-accountable for – the state of the world,”
suggests the editorial, “translating one cluster of unstable signs
into another equally unstable form, destined to undergo translation in
turn,” thus throwing the figure and function of the author, and
authority, into question. Though comprised of a number of texts, the issue
includes not a single typographical character, or merely in spectral form,
transparently superimposed on the cover. Every text was written out by
hand, thus re-translating text into image and drawing. Livraison # 8 is
less a publication dealing with translation than, in and of itself, a
possible translation.

La présentation s'est suivie d'un repas chaleureux et arrosé
avec les acteurs et quelques invités.
Au menu : - cinq sortes de chili (con carne) & - quatre sortes de
tartes aux pommes.
Merci à Anne, Louis, Robin, Robin's friend, Sayeh et Séverine
pour la cuisine.
Merci au Consulat Général de France à Québec
pour le vin blanc offert.
The opening was fallowing by a nice dinner with
the actors and some gest.
The menu was composed by - 5 kind of chili (con carne) & - 4 kind
of apple pie.
Thanks to Anne, Louis, Robin, Robin's friend, Sayeh et Séverine
for the cooking.
Thanks to the Consulat Général de France à Québec
for the offered white wine.
|